춤을 추면 미지로 몸을 펼치다가도 다시 돌아와 끝나듯 As We Dance: Extending, Returning
2026.1.14.-1.21.
우석갤러리 Woosuk Gallery
Seoul, Korea
photo CJYART STUDIO(Junyong Cho)

1
2019년 공주에서 선생님의 춤 A Figure Dancing in Gongju, 2019
모델링페이스트를 바른 천에 흑연 Graphite on fabric coated with modeling paste, 40×60cm, 147pages, 2025
2
관양동 포도밭 Grape Vineyard in Gwanyang-dong
모델링페이스트를 바른 천에 에그템페라 egg tempera on fabric coated with modeling paste, 40×120cm, 2025
3 4 5 6
n개의 모닥불-관람자 심층 인터뷰 ‘새빛’, '말씀', '시우', '친구' , 2024
n campfires – In-Depth SpectatorInterviews: Saebit, Malsseum, Siwoo, and Friend, 2024
7
‘새빛’의 찌릿한 감각 The Electric Jolt of Saebit
미네랄페이퍼에 에그템페라 egg tempera on mineral paper, 58×116×79cm, 2025
8
‘말씀’의 <게르니카>를 본 감각 Malsseum’s Sensation of Guernica
미네랄페이퍼에 에그템페라 egg tempera on mineral paper, 530×500×79cm, 2025
9
‘말씀’의 숨 쉬어지는 감각 The Sensation of Malsseum(the Word of God) Breathing
젯소를 바른 천에 에그템페라 Egg tempera on gessoed fabric, 350×580cm, 2024
10
‘시우’의 몸의 경계가 분명해지는 감각 Siwoo’s Sensation of Bodily Boundaries Emerging
미네랄페이퍼에 에그템페라, egg tempera on mineral paper, 72×102cm, 2026
11
전시장에서 '친구'의 몸 Friend’s Body in the Exhibition Field
스티커에 잉크젯 프린트, Inkjet print on stickers, 350×700cm, 2026
12
Evaporation Field
미네랄페이퍼, 물, 전시장 바닥, mineral paper, water, exhibition floor, 2200×1200cm, 2026
13
여울 Riffle (작곡 오지호Composed by Jiho Oh)
사운드 sound, 11'16", 2025
자신과 다르기에 상상할 수 없었던 감각이 언어를 타고 미끄러지다가 형상과 물질을 매개로 내 몸 안에서 재구성되는 순간, 나는 그것을 이해한다고 느낀다. 이 이해의 감각은 단순히 앎에 그치는 차원이 아니라 유한한 몸이 다중적 실재에 접속하며 비가역적 시간의 횡대로부터 잠시 벗어나는 순간의 감각이다. 타인이 온전히 이해할 수 없는 저마다의 어두운 구멍을 품고 각자가 하나의 현실만을 구성하는 분할된 세계에서 '형상'은 그러한 분할 사이를 가로지르는 통로가 된다.
이러한 감각에 대한 관심은 타인의 경험을 다시 호출하는 방식으로 구체화된다. 관람자 인터뷰는 자료를 수집하기 위한 절차라기보다 감각이 구성되는 과정을 다시 일으키는 시도에 가깝다. 단순한 지각 경험을 묻는 질문에서 출발해 미적 경험이 신체에 남긴 감각을 살피고 그것이 삶의 어느 순간과 병치되는지를 함께 탐색한다. 이 과정에서 언어와 드로잉은 관람자, 즉 다른 몸의 감각에 접속하기 위한 매개로 작동한다.
전시 관람 경험을 언어와 간단한 드로잉으로 드러낸 참여자의 언명은 그가 맺는 관계와 정체성의 구성 방식을 보여준다. 그 경로를 따라가다 보면 지금껏 상징으로서만 미끄러지던 언어가 내 몸에도 적용 가능한 체계로 재구성되며, 타인의 실존이 감촉되는 순간이 발생한다. 그러나 동시에 말에 실린 감각은 여전히 생소한 채로 남아 철저히 다른 세계와 실재가 분명히 존재함을 드러낸다. 이러한 도달 불가능성은 오히려 나를 더욱 이끌며, 오성과 상상력이 더 이상 다다르지 못한 그 감각은 숭고한 대상이 된다. 이때 물질과 이미지 그리고 드로잉은 그 감각으로 나를 투사하기 위한 시도이자 매체가 된다.
인터뷰 이후의 스튜디오 작업은 이러한 접속의 시도를 다시 수행하는 과정이다. 참여자의 말과 드로잉, 머뭇거림은 선형적 서사로 정리되지 않고 병치와 분절 속에서 구조를 이룬다. 잔존하는 감각을 따라 그리기를 반복하는 과정에서 이미지는 출현과 소멸을 거듭하며, 붙잡기와 놓임 사이에서 작업의 완결을 유예한다. 전시는 타인의 감각에 일시적으로 접속하거나 끝내 구성되지 못하고 미끄러졌던 순간들을 다시 호출하는 장이다. 그 가운데 관람자는 감각에 따라 장면을 재구성하며, 접속의 가능성과 불가능성 사이를 오가게 된다. 그 과정에서 발생하는 불일치와 잠정성은 감각적 실재를 구성하는 조건이며, 예술은 여러 몸 사이의 서로 다른 감각에 접속하고 흩어지는 사건의 계기가 된다. (글_이은재)
When a sensation that once seemed unimaginable because it belonged to someone else slips through language and is reconfigured within my body through form and material, I feel that I understand it. This sensation of understanding does not remain at the level of knowledge. Rather, it is the sensation of a finite body briefly stepping away from the one-directional line of irreversible time while coming into contact with multiple realities. In a divided world where each person carries their own dark gap that others cannot fully understand, and where each constructs only a single reality, form becomes a passage that crosses these divisions.
This interest in such sensations takes shape through recalling the experiences of others. Spectator interviews are less a method of collecting data than an attempt to reactivate the process through which sensations are formed. Beginning with questions about perceptual experience, the conversation turns to the bodily sensations left by aesthetic encounters and explores how these sensations resonate with particular moments in everyday life. In this process, language and drawing function as mediating tools through which one body may approach the sensations of another.
Participants articulate their exhibition experiences through language and simple drawings. Their statements reveal how they form relationships and construct their identities. Following these paths, language—which had previously slipped past only as symbol—begins to reorganize itself into a system that can also be applied to my own body, and a moment arises in which another person’s existence becomes tangible. Yet the sensations carried by words remain unfamiliar, revealing that entirely different worlds and realities persist. This inaccessibility draws me further toward them. The sensations that reason and imagination can no longer reach become objects of the sublime. Material, image, and drawing thus become both attempts and mediums through which I project myself toward those sensations.
The studio work that follows the interviews performs this attempt at connection once again. The participant’s words, drawings, and hesitations do not resolve into a linear narrative; instead they form a structure through juxtaposition and fragmentation. As drawing is repeated in pursuit of lingering sensations, images appear and disappear, suspending the completion of the work somewhere between grasping and letting go. The exhibition becomes a field where moments of temporary contact with another’s sensations—or moments that slipped away before taking form—are called forth again. Within this field, spectators reconstruct scenes through their own sensations, moving between the possibility and impossibility of connection. The mismatches and provisional states that emerge in this process become the very conditions through which sensory reality is formed. In this sense, art becomes the occasion for events in which different sensations among multiple bodies meet and disperse.
text by Eunjae Lee


















